ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРА В ЦЕЛЯХ УГЛУБЛЕНИЯ ПОНИМАНИЯ СМЫСЛА ПРИ ТРАНСЛИРОВАНИИ ЯЗЫКОВ.
Александров Глеб Николаевич, Александров Владимир Глебович, Северо-Осетинский Государственный Унивеситет (СОГУ), г.Владикавказ, Гимназия №3 г. Уфа, Башкортостан
Одной из проблем неточности выражения и понимания смысла при переводе с одного языка на другой является размытость вокабуляра, получаемого учащимися из различных источников, его всеобщий характер, чаще всего его малоприменимость к их индивидуальным потребностям.
В начале приведем общие примеры.
На одном из саммитов президент России Б. Н. Ельцин высказал мысль о том, что все журналисты мира предсказывали неудачу встрече в верхах. “Но”, закончил президент свою мысль: “Все их попытки провалились!” Перевод последней фразы в исполнении, думается, одного из лучших переводчиков страны, звучал мягко скажем, неадекватно. Кто провалился, куда провалился- заставило Клинтона хохотать.
Самолет казахских авиалиний разбился при подлете к столице Индии, как сообщалось, из-за плохого знания русским летчиком английского языка. Как сдают наши летчики и стюардессы экзамены по иностранным языкам, наверное, не требует подробного описания. Приведенные примеры лишний раз свидетельствует о необходимости такого обучения иностранным языкам, при котором затрагивалась бы личностная сущность ученика, его направленность, потребности и интересы.
На основе методики брейнсторминга, описанного в тестах TOEFL 1994, нами были выявлены следующие темы индивидуальных проектных работ учащихся десятых классов негуманитарного цикла в гимназии №3 г. Уфы на 1998-1999 учебный год.
Проектные работы 10 Д класс
Проектные работы 10 Б класс
Проектные работы 10 В класс
Общие проектные работы для всех трех классов
Удовлетворить подобные познавательные потребности учащихся оказалось возможным только с помощью сети Интернет, которая дала возможность резко поднять культурологический аспект изучения языка, создавая эффект присутствия аутентичных материалов в реальном времени.
В процессе обработки названий проектных работ приходилось прибегать к их сортировке с помощью ПК в целях выяснения наиболее популярных. Операция сортировки неизбежна при составлении единого для всех учащихся тезауруса, находящегося на пересечении тезаурусов проектных работ всех учащихся, а также для дальнейшей разбивки тезауруса по алфавиту.
При последующем обучении учитель, используя вариативный перевод, стремится к тому, чтобы учащиеся преодолевали неточности перевода и приближались к наиболее полному соответствию понятий, выраженных на различных языках. Другой важной формой приближения учащихся к полному пониманию смысла терминов, высказываний является использование некоторых обобщенных наглядных ориентиров, по своей сути представляющих собой гипертекстовые структуры.
Предоставим читателю самому поразмышлять над схватыванием смысла хорошо ему известного слова, скажем, “виртуальность”, оставив наедине с гипертекстовой страничкой, образованной определениями термина из раскрытых словарей. Думается, что, чем больше таких “окошечек” будет раскрыто, тем более точно удастся ухватить смысл.
|
Словарь иностранных слов М. 1954. Виртуальный – возможный, который может или должен проявиться. |
|
Советский Энциклопедический словарь М. 1984 Виртуальная память (кажущаяся память ЦВМ), Система запоминающих устройств, организованных таким образом, что программист может рассматривать их как одну большую оперативную память, что существенно упрощает процедуру составления программ для мультипрограммных ЦВМ |
|
Англо-русский словарь В. К. Мюллер 1978 virtual- фактический, не номинальный, действительный |
|
Школьный толковый словарь Уэбстера США 1986 Виртуальный – существующий или действующий, но не фактически или по названию (например: виртуальный правитель страны) Виртуальный фокус – точка, из которой расходящиеся лучи, кажется, исходят, а на самом деле – нет. ( как в образе точечного источника, видимого в плоском зеркале) |
|
Учебный словарь современного английского языка А. С. Хорнби Оксфорд – Москва 1983 Виртуальный – существующий фактически, действующий так, как описывается, но не принято открыто или по наименованию, как таковому |
|
Определения слова “виртуальный”, данные в других словарях… |
Известно, что некоторые слова в переводе на другой язык, например, “воспитывать” – на английский язык имеют несколько значений (bring up, raise, rear, tend, educate, train, breed, foster, cultivate, nourish nurse, socialize). ПК позволяет просматривать ряды синонимов. Аналогичные упражнения можно создавать для уточнения переводов некоторых терминов и высказываний.
![]() | Сервер поддерживается фирмой НПП "БИТ про" Лучшие программы для образовательного процесса |
|